Chapter 9 Flashcards

1
Q

ἐλογον. Οὑτος ἐστιν ὁ προφητης Ἰησους…

A

They were saying: This is the prophet Jesus…’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ἐν ἐκεινῳ καιρῳ ἠκουσεν Ἡρῳδης…

A

At that time Herod heard….

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

οὑτος ἠν ὁ τοπος.

A

This was the place.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

νεκρα τα προβατα τουτων.

A

The sheep of these people are dead.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ὁλος ὁ ὀχλος ἠκουεν.

A

The whole crowd was listening.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

λεγει ἐκειναις ταις παραβολαις.

A

He is speaking in those parables.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

οἱ προφηται αὐτου ἐρχονται.

A

His prophets are coming.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

τυφλοι εἰσιν οὑτοι οἱ μαθηται.

A

These disciples are blind.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

λεγω αὑτῃ

A

I am speaking to her.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ὁ κυριος σωζει ἑαυτον.

A

The lord saves himself.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

οἱ μαθηται αὐτου ἐλεγον.

A

His disciples were speaking.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ὁ αὐτος κυριος σωζει τον λαον.

A

The same Lord saves the people.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

αὐτος ὁ κυριος σωζει τον λαον.

A

The lord himself saves the people.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

και ἀλλα πλοια ἠν μετ’ αὐτου.

A

And other boats were with him.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ἐλεγον προς ἀλληλους.

A

They were saying to one another.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ἀρνουνται ἑαυτους.

A

They are denying themselves.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

φιλω ἐκεινον τον μαθητην.

A

I love that disciple.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

σουναγει ταυτα τα προβατα.

A

She is gathering the sheep.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ἐδιδασκεν ἀλλαις παραβολαις.

A

He used to teach in other parables.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

ἐν τῃ αὐτῃ ἡμερᾳ ἡ Μαρια ἐβλεψεν τον κυριον.

A

On the same day Mary saw the Lord.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

δια ταυτα ὁ ὀχλος ἐλαλει ἀλληλοις.

A

Because of these things the crowd were saying to one another.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

αὐτος ὁ Ἰησους προσηυχετο.

A

Jesus himself was praying.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ὑηρετης ἠν τουτου του ἱερου.

A

He was a servant of this temple.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

προσευχομεθα τῳ αὐτῳ θεὡ.

A

We are praying to the same God.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

αὐτος ὁ Πετρος ἠρνησατα τον Ἰησουν.

A

Peter himself denied Jesus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

μετα τουτο ἠρξαντο ἀκουσαι (ἠκουον)

A

They began to listen after this.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

ἐκεινα τα δαιμονια (ἠν) πονηρα.

A

Those demons were evil.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

ὀ νομος σου σωζει.

A

Your law saves.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

ὁ θεος σωζει σε.

A

God saves you.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

ἡμεις ἐπιστευσαμεν ἀλλα συ οὐκ ἠκουσας.

A

We believed, but you did not listen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

συ σωσεις σεαυτον ἀλλ’ ἐγω ἀλλους.

A

You will save yourself, but I (will save) others.

32
Q

σωσον σεαυτον.

A

Save yourself!

33
Q

κηρυξω τα ἐργα ὑμων.

A

I will proclaim your deeds.

34
Q

ἐγω Παυλος λεγω ὑμιν…

A

I Paul tell you…

35
Q

σωσον με ἐκ της ὡρας ταυτης.

A

Save me from this hour.

36
Q

λεγει αὐτῳ…Φιλεις με;… και λεγει αὐτῳ· Κυριε…συ γινωσκεις ὁτι φιλω σε.

A

he said to him…’do you love me?’… and he said to him, ‘Lord… you know that I love you.’

37
Q

πολλους γαρ ἐθεραπευσεν

A

Because he healed many

38
Q

ὑμεις γαρ ἐστε ἡ δοξα ἡμων και ἡ χαρα.

A

because you are our glory and joy.

39
Q

ἑκαστος ὑμων λγει. Ἑγω μεν εἰμι Παυλου, ἐγω δε Ἀπολλω, ἐγω δε Κηφα, ἐγω δε Χριστου.

A

Each of you says, ‘I am Paul’s, I am Apollos’, I am Cephas’, I am Christ’s’

40
Q

και οἱ μεν ἠσαν συν τοις Ἰουδαιοις, οἱ δε συν τοις ἀποστολοις.

A

And some were with the Jews but others were with the apostles.

41
Q

λογιζεσθε ἑαυτους εἰναι νεκρους μεν τῃ ἁμαρτιᾳ ζωτας δε τῳ θεῳ.

A

Consider yourselves to be (on the one hand) dead to sin but (on the other hand) alive to God.

42
Q

κυριος ἐστιν ὁ υἱος του ἀνθρωπου και του σαββατου.

A

The son of man is lord even over the Sabbath.

43
Q

ἠρξατο ὁ Ἰησους ποιειν τε και διδασκειν.

A

(Which) Jesus began both to do and to teach.

44
Q

πολλοι ἐπιστευσαν, οἱ γαρ μαθηται εὐηγγελιζοντο.

A

Many believed because (for) the disciples were proclaiming the good news.

45
Q

ὁ μεν θεος ἐπεμψεν τους προφητας, τυφλος δε ὁ λαος.

A

God sent the prophets, but the people were blind.

46
Q

ὁ θεος φιλει και τους πονηρους;

A

Does God love even the evil people?

47
Q

ὁ Ἰωσηφ λεγει ἀὐτῳ. ὁ δε οὐκ ἀκουσει.

A

Joseph is speaking to him, but he (the other one) will not listen.

48
Q

οἱ μεν προσερχοντα, οἱ δε ὑπαγουσιν εις τους οἰκους αὐτων.

A

Some are approaching, others are departing for their homes.

49
Q

ζητησομοὐν οὐν τον κυριον.

A

Therefore we will seek the lord.

50
Q

αὐτος δε Ἰησους οὐκ ἐπιστυεν ἑαυτον αὐτοις.

A

But as for Jesus (Jesus himself), he did not entrust (trust) himself to them.

51
Q

και ἐλεγεν αὐτοις. Ὑμεις ἐκ τουτου του κοσμου ἐστε, ἐγω οὐκ εἰμι ἐκ του κοσμου τουτου.

A

And he as saying to them, ‘you are of this world; I am not of this world.’

52
Q

και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ἐλαλει αὐτοις τον λογον.

A

And with/in many such parables he was speaking the word to them.

53
Q

και ἐρχονται παλιν εἰς Ἱεροσολυμα. και ἐν τῳ ἱερῳ περιπατει ὁ Ἰησους και ἐρχονται προς αὐτον οἱ Ἰουδαιοι.

A

They go again to Jerusalem. And Jesus is walking in the temple and the Jews are coming to him.

54
Q

ἐλεγον οὐν οἱ Ἰουδαιοι προς ἑαυτους. Που οὑτος μελλει ἐρχεσθαι;

A

Therefore the Jews were saying to themselves, ‘Where is this man about to go?’

55
Q

ἐκ του θεου ἐσμεν και ὁ κοσμος ὁλος ἐν τῳ πονηρῳ ἐστιν.

A

We are from God and the whole world is in (under the power of) the evil one.

56
Q

και ἐλεγεν αὐτοις. Ὑμιν το μυστεριον διδασκω της βασιλειας του θεου. ἐκεινοις δε τοις ἐξω ἐν παραβολαις ταυτα λεγω.

A

And he was saying to them, ‘To you I teach the mystery of the kingdom of God; but to them outside, I say these things in parables.’

57
Q

ἐλεγεν γαρ ὁ Ἰωαννης τῳ Ἡρῳδῃ. Οὐκ ἐξεστιν σοι ἐχειν την γηναικα του ἀδελφου σου.

A

For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.’

58
Q

αὑτη ἐστιν ἡ ἐντολη μου (ἡ ἐμη ἐντολη), Ἐχετε ἀγαπην ἀλληλοις διοτι ἐστε οἱ μαθηται μου (οἱ ἐμοι μαθηται).

A

This is my commandment: Have love for one another, because you are my disciples.

59
Q

ἐγω εἰμι ὁ ἀρτος της ζωης.

A

I am the bread of life.

60
Q

ὁ Ἰησους λεγει αὐτοις. Οὐκ (ἐγω) λεγω ὑμιν ἐν ποιᾳ ἐξουσιᾳ ταυτα ποιω.

A

Jesus says to them, ‘I do not tell you by what authority I am doing these things.’

61
Q

ἀναβλεψας ἐλεγεν. Βλεπς ἀνθρωπους ἀλλα ὡς δενδρα περιπατουσιν.

A

Having received his sight, he was saying, ‘I see people, but they are walking about like trees.’

62
Q

έβλεφα ἐκεινους.

A

I saw those people.

63
Q

ἀρξεται ταυτα.

A

He will begin these things.

64
Q

ἐζητουν οὐν τον Ἰησουν και ἐλεγον μετ᾽ἀλληλων ἐν τῳ ἱερῳ· Πως ποιει ταυτα;

A

Therefore, they were seeking Jesus and they were saying to one another in the temple; “How is he doing these things?”

65
Q

ἐστιν χαρα ἐν ὑμιν δια την ἀγαπην ὑμων τε και ἐμου.

A

There is joy in us because of your love and also mine.

66
Q

Σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη εἰναι ζωην μετα θανατον μητε ἀγγελον, φαρισαιοι δε διδασκουσιν ταυτα.

A

For, on the one hand Sadducees are saying there is no life after death, nor angels, but on the other hand Pharisees are teaching these things.

67
Q

κἀγω δε σου λεγω ὁτι συ εἶ Πετρος, και ἐπι ταυτῃ τῃ πετρᾳ οἰκοδομησω μου την ἐκκλησιαν.

A

And I say to you that you are Peter, and on this rock, I will build my church.

68
Q

ἐκραζον φωνῃ μεγαλῃ λεγοντες· Ἁγιον ἐστιν το ἀρνιον.

A

They were crying out in a loud voice saying: “holy is the lamb”.

69
Q

και ἐλεγεν· Οὐ θελω το ποτηριον τουτο· αλλα τουτο θελεις, διο ἐγω δεξομαι αὐτο.

A

And he was saying; “I do not wish this cup, but you wish this, therefore I will receive it”.

70
Q

και εἰ γαρ εἰσιν ἀλλοι θεοι εἰτε ἐν οὐρανῳ εἰτε ἐπι γης, ἡμιν ἐστιν εἱς θεος· και γε οὑτος ἐστιν ὁ κυριος του οὐρανου και της γης· αὐτῳ ἀρα προσκυνησομεν.

A

Even if there are other gods whether in heaven or on earth, to us there is one God and indeed this is the Lord of heaven and earth; so him we will worship.

71
Q

Τοτε προσκαλεσαμενος αὐτον ὁ κυριος αὐτου λεγει αὐτῳ, Δουλε πονηρε, ποιησω ἐκεινο σοι, ἐπει παρεκαλεσας με.

A

Then having summoned him, his Lord said to him, “evil slave, I will do this to you, since you have requested me (to)”

72
Q

οἱ φαρισαιοι γαρ ἐλεγον αὐτῳ, συ μαρτυρεις περι σεαυτου

A

The Pharisees therefore were saying to him, ‘You are bearing witness about yourself’.

73
Q

ὁλος ἡ γη ὑπαρχει ἑνεκα της δοξης αὐτου , ἀρα εὐλογουμεν αὐτον και εὐχαριστουμεν.

A

The whole earth exists for his glory, so we bless him and give thanks.

74
Q

εἰ ἐκβαλλω δαιμονια ὑπο της ἐχουσιας του θεου, ἡ βασιλεια του θεου ἐστιν μετα ὑμων (ἐπι ὑμιν).

A

If I cast out demons by the authority of God, the reign of God is with you (upon you).

75
Q

Συνερχεσθε μεν μετα ἀλληλων διωκετε δε ἀλληλους.

A

On the one hand, you come together with one another, on the other hand, you persecute one another.