2.1 - Un genre multi-facettes (TAV) Flashcards

1
Q

Dans la TAV interviennent 11 modes/genre:

A

1- Traduction des scénarios
2- Sous-titrage intralinguistique (Fr à Fr)
3- Sous-titrage inter-linguistique (A à B)
4- Sous-titrage en direct (ex: interview)
5- Doublage
6- Interprétation
7- Voiceover
8- Commentaire libre
9- Le Sur-titrage
10- Traduction à vue
11- Audio description

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Le sous-titrage intralinguistique

A

A l’intérieur d’une même langue, sert pour les sourds et mal entendants.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Le sous-titrage inter-linguistique

A

De langue A à B, il existe aussi sous-titrage bilingue, lorsqu’il y a deux langues officielles (ex: Belgique, français/flammand).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Deux types de synchronie dans un doublage:

A
Synchronie labiale (c'est quand le téléspectateur peut faire coïncider les sous-titres avec le mouvement des lèvres en gros plan ou en plan américain)
Synchronie temporelle (ou simple doublage, quand les lèvres ne sont pas visibles ou qu'on voit que 3/4 du visage, cette synchronie permet plus de souplesse dans la traduction).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

L’interprétation (aka rôle de l’adaptateur) a 3 façons:

A
  • Interprétation consécutive (on traduit par morceau, une fois que Mr parle un bloc et fais une pause, on traduit. [ex:télé pour interviex])
  • Interprétation simultanée (se fait en direct, soit en voice over, soit en mettant en silence la personne de la langue originale. Voice-over est privilégié.)
  • Linterprétation en différé.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Le commentaire libre

A

C’est une façon d’adapter le programme à un nouvel auditoire: on explicite, on ajoute des données, des informations, des commentaires

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Le sur-titrage

A

Lors d’un opéra ou pièce de théâtre, au-dessus d’une scène ou au dos d’un fauteil, se trouve le sous-titrage et projété en direct (pcq les performances des comédiens changent d’une pièce à l’autre).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

La traduction à vue

A

C’est traduire oralement à partir d’un texte. Elle se fait à partir d’un scripte, une liste de dialogues ou mpele d’un sous-titre déjà réalisé dans une autre langue.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Audio description

A

Pour mal voyants ou aveugles, cela permet de décrire les actions, les gestes, expressions faciales, couleurs. Ces descriptions sont alors placés dans la bande sonore. L’audio description fait intervenir la coopération d’un aveugle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Les points communs à tous les modes (liste polyfacétique):

A
  • il brouille les frontières entre l’écrit et l’oral
  • importance accordée au public visé
  • ces modes sont contraints par le temps
  • ces modes font face à la densité de l’information données par la parole, son et images.
  • On prend en considération les récepteurs (spectateurs.).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly